Перевод: с английского на русский

с русского на английский

уточнения сказанного

  • 1 or

    ̈ɪɔ: I союз или, иначе Make haste or else you will be late. ≈ Торопитесь, иначе вы опоздаете. or soприблизительно, что-нибудь вроде этого II сущ. ;
    геральдика золотой или желтый цвет( в геральдике) (геральдика) цвет золота связывает два или несколько предложений или однородных членов предложения, указывает на выбор одной из двух возможностей или;
    - tomorrow or on Sunday завтра или в воскресенье;
    - open or shut закрытый или открытый;
    - shall I help you or you'd rather do it yourself? помочь вам или вы сделаете это сами? указывает на выбор при перечислении или;
    - black, white or gray черный, белый или серый;
    - apples, pears or plums яблоки, груши или сливы указывает на неопределенность или неточность или;
    - one or two один или два;
    один-два;
    - four or five miles четыре или пять миль;
    - a day or two день или два;
    день-два;
    - you may walk ten or over twelve miles there without finding a house там можно пройти десять-двенадцать миль и не увидеть ни одного дома;
    - or so около этого, приблизительно;
    почти, что-нибудь вроде этого;
    - he is twenty or so ему лет двадцать;
    - it will cost you five pounds or so это будет стоить вам около пяти фунтов;
    - in a month or so примерно через месяц;
    - I expect to stay in Moscow a day or so я думаю пробыть в Москве день-два или, иначе, а (не) то;
    - put your coat on, * you'll catch cold наденьте пальто, а то вы простудитесь;
    - lay down your arms * we shot бросайте оружие, а (не) то мы будем стрелять а не то будет плохо;
    смотри, пожалеешь;
    - do what I say * делай что сказано, а не то... /или пеняй на себя/;
    don't move or I'll shoot ни с места, будут стрелять;
    - hurry, or you will be late торопись, а то опоздаешь связывает два однородных члена предложения (в отицательных предложениях или предложениях с отрицательным значением) ни... ни;
    (и) без... и без;
    - he has not left the key here or at home он не оставил ключ ни здесь, ни дома;
    - he came without luggage or money он приехал без вещей и без денег связывает два однородных члена предложения, из которых второе является пояснением первого или, иначе говоря;
    - an English pound, or twenty shillings английский фунт или 20 шиллингов;
    - botany, or the science of plants ботаника, или наука о растениях служит для исправления, уточнения сказанного ранее точнее, точнее говоря, скорее говоря;
    - his autobiography, or rather memoirs, is ready for publication его автобиография, или, точнее, мемуары, готовы к изданию exclusive ~ вчт. исключающее или inclusive ~ вчт. включающее или ~ или;
    or else иначе;
    make haste or else you will be late торопитесь, иначе вы опоздаете ~ или;
    or else иначе;
    make haste or else you will be late торопитесь, иначе вы опоздаете ~ so приблизительно, что-нибудь вроде этого so: or ~ (после указания количества) приблизительно, около этого;
    a day or so денька два;
    he must be forty or so ему лет сорок или что-то в этом роде unexclusive ~ вчт. неисключающее или

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > or

  • 2 or

    I [ɔ:] n геральд. II [ɔ:,ə] cj
    1. связывает два или несколько предложений или однородных членов предложения, указывает на

    shall I help you or you'd rather do it yourself? - помочь вам или вы сделаете это сами?

    black, (or) white, or gray - чёрный, белый или серый

    apples, (or) pears or plums - яблоки, груши или сливы

    one or two - один или два; один-два

    a day or two - день или два; день-два

    you may walk ten or over twelve miles there without finding a house - там можно пройти десять-двенадцать миль и не увидеть ни одного дома

    or so - около этого, приблизительно; почти, что-нибудь вроде этого

    he is twenty or so - ему двадцать лет или около этого, ему лет двадцать

    it will cost you five pounds or so - это будет стоить вам около пяти фунтов

    I expect to stay in Moscow a day or so - я думаю пробыть в Москве день-два

    2. = or else

    don't move or I'll shoot - ни с места, буду стрелять

    hurry, or you will be late - торопись, а то опоздаешь

    he has not left the key here or at home - он не оставил ключ ни здесь, ни дома

    4. связывает два однородных члена предложения, из которых второе является пояснением первого или, иначе говоря

    an English pound, or twenty shillings - английский фунт, или 20 шиллингов

    botany, or the science of plants - ботаника, или наука о растениях

    5. служит для исправления, уточнения сказанного ранее точнее, точнее говоря, скорее говоря

    his autobiography, or rather memoirs, is ready for publication - его автобиография, или, точнее, мемуары, готовы к изданию

    НБАРС > or

  • 3 or

    I [ɔ:] n геральд. II [ɔ:,ə] cj
    1. связывает два или несколько предложений или однородных членов предложения, указывает на

    shall I help you or you'd rather do it yourself? - помочь вам или вы сделаете это сами?

    black, (or) white, or gray - чёрный, белый или серый

    apples, (or) pears or plums - яблоки, груши или сливы

    one or two - один или два; один-два

    a day or two - день или два; день-два

    you may walk ten or over twelve miles there without finding a house - там можно пройти десять-двенадцать миль и не увидеть ни одного дома

    or so - около этого, приблизительно; почти, что-нибудь вроде этого

    he is twenty or so - ему двадцать лет или около этого, ему лет двадцать

    it will cost you five pounds or so - это будет стоить вам около пяти фунтов

    I expect to stay in Moscow a day or so - я думаю пробыть в Москве день-два

    2. = or else

    don't move or I'll shoot - ни с места, буду стрелять

    hurry, or you will be late - торопись, а то опоздаешь

    he has not left the key here or at home - он не оставил ключ ни здесь, ни дома

    4. связывает два однородных члена предложения, из которых второе является пояснением первого или, иначе говоря

    an English pound, or twenty shillings - английский фунт, или 20 шиллингов

    botany, or the science of plants - ботаника, или наука о растениях

    5. служит для исправления, уточнения сказанного ранее точнее, точнее говоря, скорее говоря

    his autobiography, or rather memoirs, is ready for publication - его автобиография, или, точнее, мемуары, готовы к изданию

    НБАРС > or

  • 4 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 5 namely

    adv именно, то есть Русским то есть, а именно соответствуют в английском языке namely и сочетание that is, обычно сокращаемое на письме i. е. (lat id est). Оба английских эквивалента употребляются для разъяснения или уточнения уже сказанного, но namely обычно употребляется перед более конкретным, уточняющим словосочетанием, словом, предложением, которое разъясняет более общее, ранее высказанное положение:

    We visited two ancient countries, namely Egypt and India — Мы посетили две древние страны, а именно — Египет и Индию.

    Перед разъяснением более общего характера, чем высказывание, сделанное ранее, употребляется только i. е. (that is):

    We visited Egypt and India, i. e. two ancient countries.

    Для разъяснения, которое передается законченным предложением, употребляется i. е.:

    Arabic is written in the opposite direction to English, i. e. it is written from right to left — В арабском языке пишут в обратном направлении по сравнению с английским, т. е. справа налево.

    English-Russian word troubles > namely

  • 6 namely

    ['neɪmlɪ]
    adv
    именно, то есть

    Only one person can do the job, namely you. — Только один человек может выполнить эту работу, а именно - вы.

    CHOICE OF WORDS:
    Русским "то есть, а именно" соответствуют в английском языке namely и сочетание that is, обычно сокращаемое на письме i. e. (от латинского id est). Оба английских эквивалента употребляются для разъяснения или уточнения уже сказанного, но namely обычно употребляется перед более конкретным, уточняющим словосочетанием, словом, предложением, которое разъясняет более общее, ранее высказанное положение: We visited two ancient countries, namely Egypt and India. Мы посетили две древние страны, а именно - Египет и Индию. Перед разъяснением более общего характера, чем высказывание, сделанное ранее, употребляется только i. e. (that is): We visited Egypt and India, i. e. two ancient countries. Для разъяснения, которое передается законченным предложением, употребляется i. e.: Arabic is written in the opposite direction to English, i. e. it is written from right to left. В арабском языке пишут в обратном направлении по сравнению с английским, т. е. справа налево

    English-Russian combinatory dictionary > namely

См. также в других словарях:

  • абсурд —         АБСУРД (от лат. absurdus неблагозвучный, несообразный, нелепый). В логике внутренне противоречивое выражение. Абсурдность описательного имени образуется тогда, когда определительное слово выражает признак, который не только не присущ… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • так сказать — Неизм. Если можно так выразиться (употребляется для уточнения сказанного). Сначала ум человеческий дробит предмет, рассматривает, так сказать, части его – вот анализ… (А. Герцен.) О тех сказках, где жестоки только подробности, не составляющие… …   Учебный фразеологический словарь

  • правильно — I. нареч. к Правильный. П. решить задачу. П. поступить. Часы идут п. П. сложенная фигура. II. частица. Разг. Да, так. Я думал, ты ко мне пришёл. Правильно, к тебе. ◁ Правильнее, в зн. вводн. сл. Употр. для уточнения сказанного. Его вроде бы… …   Энциклопедический словарь

  • Реплика — краткое вторичное выступление участвующего в деле лица с целью восполнения или уточнения сказанного в прениях по вопросу полноты исследования относящихся к делу обстоятельств, их правовой оценки, выводов, которые должны быть сделаны судом при… …   Правоведение: глоссарий

  • правильнее — см. правильно; в зн. вводн. сл. употр. для уточнения сказанного. Его вроде бы правдивые, а правильнее, правдоподобные объяснения только запутали дело …   Словарь многих выражений

  • АЛГОРИТМ —         [от algorithm!; algorismus, первоначально лат. транслитерация имени ср. азиат. учёного 9 в. Хорезми (Мухаммед бен Муса аль Хорезми)], программа, определяющая способ поведения (вычисления); система правил (предписаний) для эффективного… …   Философская энциклопедия

  • ОПРЕДЕЛЕНИЕ — дефиниция (лат. defenitio ограничение) логическая операция, раскрывающая содержание понятия. Напр., обычное определение термометра указывает, что это, во первых, прибор и, во вторых, именно тот, с помощью которого измеряется температура. Важность …   Философская энциклопедия

  • Устная речь — продуктивный тип речевой деятельности, при которой информация передается с помощью звуков речи. У. р. живая речь, которая не только произносится, звучит, но главное создается в считанные секунды, в момент говорения. Это творимая, говоримая речь.… …   Педагогическое речеведение

  • Методические подходы и методы исследования в анатомии человека —    Иногда приходится слышать о том, что в анатомии уже ничего не осталось для изучения, исследования, якобы все темы исчерпаны, все, что можно было изучать, уже изучено, все вопросы решены. Как будто бы все, что касается строения тела человека,… …   Словарь терминов и понятий по анатомии человека

  • то —   (Да) и то употребляется для ограничения (в каком н. отношении) сказанного, в знач.: к тому же только причем только.     Два только деревца. И то из них одно дождливой осенью совсем обнажено. А. Пушкин.     Её губы улыбались редко и то слегка.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОПРЕДЕЛЕНИЕ, — ОПРЕДЕЛЕНИЕ, дефиниция (от лат. «definitio» – «предел», «граница») – логическая процедура придания строго фиксированного смысла терминам языка. Т.к. значения терминов зависят от их смыслов, то всякий раз, придавая через определение какой либо… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»